, ,

کتاب ترجمه متون مربوط به خدمات برجسته و فوق‌العاده به مشتری

تومان249,950

انتخاب پلن

torobpay
هر قسط با ترب‌پی: تومان62,488
۴ قسط ماهانه. بدون سود، چک و ضامن.

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

📚 کتاب آموزشی جامع

📚 اطلاعات کتاب

عنوان کتاب: کتاب ترجمه متون مربوط به خدمات برجسته و فوق‌العاده به مشتری

موضوع کلی: آموزش زبان‌های خارجی

موضوع میانی: ترجمه متون عمومی

📋 سرفصل‌های کتاب (100 موضوع)

  • 1. مقدمه: خوش‌آمدگویی به دوره و معرفی اهداف
  • 2. ترجمه خدمات مشتری چیست؟ تفاوت‌ها و ویژگی‌ها
  • 3. اهمیت دقت، سرعت و همدلی در ترجمه خدمات مشتری
  • 4. نقش مترجم در سفر مشتری (Customer Journey)
  • 5. شناخت زبان مبدأ و مقصد: فراتر از کلمات
  • 6. مبانی نظری ترجمه: معادل‌یابی پویا و صوری
  • 7. تعریف خدمات مشتری برجسته و فوق‌العاده
  • 8. آشنایی با شاخص‌های کلیدی عملکرد (KPI) در خدمات مشتری
  • 9. اشتباهات رایج در ترجمه و نحوه اجتناب از آنها
  • 10. درک لحن برند (Tone of Voice) و اهمیت آن
  • 11. اصول اخلاقی در ترجمه متون خدمات مشتری
  • 12. تحلیل متن مبدأ قبل از شروع ترجمه
  • 13. ابزارهای اولیه مترجم: دیکشنری‌ها و منابع آنلاین
  • 14. مقدمه‌ای بر مدیریت واژگان و واژه‌نامه‌ها
  • 15. ترجمه عبارات خوش‌آمدگویی و شروع مکالمه
  • 16. اصول و عبارات ادب در زبان‌های مختلف (Please, Thank you)
  • 17. ترجمه عبارات نشان‌دهنده همدلی و درک متقابل (Empathy)
  • 18. واژگان کلیدی برای عذرخواهی و پذیرش مسئولیت
  • 19. عبارات تأیید و تصدیق مشکل مشتری
  • 20. ترجمه سؤالات شفاف‌سازی برای کسب اطلاعات بیشتر
  • 21. واژگان و ساختارهای ارائه راه‌حل و پیشنهاد
  • 22. ترجمه راهنمایی‌های گام‌به‌گام و رویه‌ها
  • 23. عبارات مربوط به تعیین انتظارات و زمان‌بندی
  • 24. واژگان و تکنیک‌های کاهش تنش در مکالمات (De-escalation)
  • 25. کاربرد زبان مثبت و اجتناب از زبان منفی
  • 26. ترجمه عبارات پایانی و خداحافظی
  • 27. واژگان تخصصی صنعت: تیکت، SLA، CRM و غیره
  • 28. اصطلاحات مربوط به صورتحساب، پرداخت و امور مالی
  • 29. واژگان پشتیبانی فنی: باگ، کش، ریبوت و غیره
  • 30. اصطلاحات حمل‌ونقل، تحویل و تدارکات
  • 31. اصطلاحات مدیریت حساب کاربری: اشتراک، ارتقا، لغو
  • 32. واژگان مربوط به گارانتی و سیاست‌های بازگشت کالا
  • 33. اصطلاحات مربوط به نظرسنجی و بازخورد مشتری
  • 34. ترجمه اصطلاحات حقوقی و حریم خصوصی (T&C, Privacy Policy)
  • 35. رویکردهای ترجمه اسامی برند و محصولات
  • 36. اصطلاحات و عبارات محاوره‌ای که باید از آنها دوری کرد
  • 37. مقابله با ابهام در متن مبدأ
  • 38. کاربرد وجه معلوم و مجهول در ارتباط با مشتری
  • 39. استفاده از وجه امری برای دستورالعمل‌های واضح
  • 40. کاربرد زمان‌ها: حال برای بیان مشکل، آینده برای راه‌حل
  • 41. ترجمه جملات شرطی برای بیان احتمالات و نتایج
  • 42. نقش افعال وجهی در بیان ادب و احتمال (Could, Would, May)
  • 43. سطوح رسمیت در خطاب به مشتری (Formal vs. Informal)
  • 44. ساده‌سازی ساختار جمله برای وضوح بیشتر
  • 45. اهمیت ضمایر و زبان فراگیر (Inclusive Language)
  • 46. نقش علائم نگارشی در انتقال لحن
  • 47. حفظ یکپارچگی سبک در ترجمه‌های متعدد
  • 48. تطبیق سبک ترجمه برای کانال‌های مختلف: ایمیل، چت، شبکه‌های اجتماعی
  • 49. کاربرد صحیح صورت‌های مخفف (Contractions)
  • 50. هنر انتخاب کلمات: ایجاز و دقت
  • 51. ساده‌سازی اصطلاحات فنی برای کاربران غیرمتخصص
  • 52. بازبینی دستوری و سبکی متن ترجمه‌شده
  • 53. ترجمه بخش سؤالات متداول (FAQ)
  • 54. ترجمه مقالات پایگاه دانش (Knowledge Base)
  • 55. ترجمه راهنماهای آموزشی و توتوریال‌ها
  • 56. ترجمه ایمیل‌های خوش‌آمدگویی به مشتریان جدید
  • 57. ترجمه پاسخ به یک استعلام ساده
  • 58. ترجمه یک شکایت‌نامه مشتری
  • 59. ترجمه یک نامه عذرخواهی بی‌نقص
  • 60. ترجمه اطلاعیه قطعی سرویس (Outage Notification)
  • 61. ترجمه پیام پیگیری پس از حل مشکل
  • 62. ترجمه مکاتبات مربوط به اختلاف حساب مالی
  • 63. ترجمه پاسخ به درخواست افزودن ویژگی جدید (Feature Request)
  • 64. ترجمه پاسخ به مشتریان در شبکه‌های اجتماعی
  • 65. تکنیک‌های ترجمه همزمان در چت زنده
  • 66. ترجمه فرآیند بازنشانی رمز عبور
  • 67. ترجمه اطلاعیه‌های به‌روزرسانی شرایط خدمات
  • 68. ترجمه پیام تشکر و پیشنهادات وفاداری
  • 69. ترجمه برای مشتریان عصبانی و ناامید
  • 70. ترجمه درخواست بازگشت وجه (Refund)
  • 71. ترجمه به‌روزرسانی‌های وضعیت ارسال کالا
  • 72. ترجمه فرم‌های نظرسنجی و درخواست بازخورد
  • 73. ترجمه پیام‌های خطا در نرم‌افزار و وب‌سایت
  • 74. ترجمه پاسخ‌های خودکار و ربات‌های گفتگو (Chatbots)
  • 75. ترجمه اطلاعیه نقض امنیتی
  • 76. ترجمه یادداشت‌های داخلی بین کارشناسان پشتیبانی
  • 77. ترجمه یک داستان موفقیت مشتری (Customer Success Story)
  • 78. تفاوت ترجمه و بومی‌سازی (Localization) در خدمات مشتری
  • 79. حساسیت‌های فرهنگی در ادب و رسمیت
  • 80. بومی‌سازی شوخ‌طبعی و شخصیت برند
  • 81. بومی‌سازی فرمت‌های تاریخ، زمان، و واحدهای پولی
  • 82. مقدمه‌ای بر ابزارهای کمک‌مترجم (CAT Tools)
  • 83. کاربرد حافظه ترجمه (Translation Memory)
  • 84. ساخت و استفاده از پایگاه واژگان (Termbase)
  • 85. آشنایی با ترجمه ماشینی و پساویرایش (MTPE)
  • 86. اصول تضمین کیفیت (QA) در ترجمه
  • 87. کار با ابزارهای کنترل کیفیت خودکار (QA Tools)
  • 88. ایجاد و نگهداری راهنمای سبک (Style Guide)
  • 89. خلاقیت در ترجمه (Transcreation) برای پیام‌های بازاریابی
  • 90. ملاحظات سئو در ترجمه مقالات پایگاه دانش
  • 91. کار با متغیرها و جایگاه‌نماها (Placeholders) در متون
  • 92. ایجاد چرخه بازخورد با مشتری و بازبین
  • 93. معیارهای سنجش کیفیت ترجمه
  • 94. مدیریت پروژه برای حجم بالای ترجمه
  • 95. ساخت پورتفولیو تخصصی در زمینه ترجمه خدمات مشتری
  • 96. روش‌های یافتن مشتری و فرصت‌های شغلی در این حوزه
  • 97. نحوه قیمت‌گذاری خدمات ترجمه تخصصی
  • 98. یادگیری مستمر و به‌روز ماندن با اصطلاحات جدید
  • 99. پروژه نهایی: ترجمه یک مجموعه کامل از مکاتبات مشتری
  • 100. جمع‌بندی دوره و گام‌های بعدی

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “کتاب ترجمه متون مربوط به خدمات برجسته و فوق‌العاده به مشتری”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا