, ,

کتاب راهنمای جامع بومی‌سازی بازی: از مبانی تا اجرای حرفه‌ای (بر اساس The Game Localization Handbook)

تومان249,950

انتخاب پلن

torobpay
هر قسط با ترب‌پی: تومان62,488
۴ قسط ماهانه. بدون سود، چک و ضامن.

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

📚 کتاب آموزشی جامع

📚 اطلاعات کتاب

عنوان کتاب: کتاب راهنمای جامع بومی‌سازی بازی: از مبانی تا اجرای حرفه‌ای (بر اساس The Game Localization Handbook)

موضوع کلی: بومی‌سازی بازی‌های ویدیویی

موضوع میانی: فرآیند بومی‌سازی بازی

📋 سرفصل‌های کتاب (100 موضوع)

  • 1. مقدمه‌ای بر بومی‌سازی بازی‌های ویدیویی
  • 2. چرا بومی‌سازی برای صنعت بازی حیاتی است؟
  • 3. مزایای استراتژیک بومی‌سازی بازی
  • 4. تفاوت بومی‌سازی بازی با سایر حوزه‌ها
  • 5. بازار جهانی بازی و پتانسیل بومی‌سازی
  • 6. واژگان کلیدی در بومی‌سازی بازی
  • 7. نقشه راه کلی فرآیند بومی‌سازی
  • 8. ریسک‌های عدم بومی‌سازی یا بومی‌سازی نامناسب
  • 9. مفهوم بین‌المللی‌سازی (Internationalization – I18n)
  • 10. اهمیت بین‌المللی‌سازی در توسعه بازی
  • 11. نکات فنی در پیاده‌سازی بین‌المللی‌سازی
  • 12. مدیریت کاراکترها و سیستم‌های کدگذاری (Unicode)
  • 13. سازگاری با فونت‌ها و سیستم‌های نوشتاری مختلف
  • 14. ملاحظات رابط کاربری (UI) و تجربه کاربری (UX) برای I18n
  • 15. قالب‌بندی تاریخ، زمان، اعداد و واحد پول
  • 16. پشتیبانی از زبان‌های راست به چپ (RTL)
  • 17. مدیریت توسعه و انقباض متن در UI
  • 18. چرخه حیات پروژه بومی‌سازی
  • 19. تعریف دامنه و اهداف پروژه بومی‌سازی
  • 20. تخمین بودجه و هزینه‌های بومی‌سازی
  • 21. برنامه‌ریزی و مدیریت زمان‌بندی پروژه
  • 22. تخصیص منابع انسانی و ابزارها
  • 23. شناسایی و مدیریت ریسک‌های پروژه
  • 24. انتخاب ارائه‌دهنده خدمات بومی‌سازی (LSP)
  • 25. همکاری با تیم داخلی یا برون‌سپاری کامل
  • 26. توافق‌نامه‌های سطح خدمات (SLA)
  • 27. ارتباطات مؤثر در طول پروژه بومی‌سازی
  • 28. مدیریت ذی‌نفعان و انتظارات
  • 29. اهمیت متن منبع با کیفیت بالا
  • 30. استخراج محتوای قابل بومی‌سازی
  • 31. مدیریت رشته‌های متنی و کلیدها
  • 32. استفاده از Placeholderها و متغیرها
  • 33. ارائه متن در بافت (Context) مناسب
  • 34. تفاوت در مدیریت متن UI و متن دیالوگ
  • 35. ایجاد و مدیریت واژه‌نامه (Glossary)
  • 36. توسعه راهنمای سبک (Style Guide) بومی‌سازی
  • 37. مرحله انجماد (Freeze) متن منبع
  • 38. آماده‌سازی Localization Kit (L-Kit)
  • 39. مبانی ترجمه در صنعت بازی
  • 40. نقش و مسئولیت‌های مترجم بازی
  • 41. حافظه ترجمه (Translation Memory – TM) و کاربرد آن
  • 42. سیستم‌های مدیریت اصطلاحات (Terminology Management Systems – TMS)
  • 43. مروری بر ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT)
  • 44. کار با ابزارهای CAT: امکانات و گردش کار
  • 45. ترجمه ماشینی (Machine Translation – MT) در بازی‌ها: مزایا و معایب
  • 46. پس‌ویرایش ترجمه ماشینی (PEMT)
  • 47. ترجمه خلاقانه در مقابل ترجمه تحت‌اللفظی
  • 48. فراترجیح (Transcreation) و اهمیت آن در بازی
  • 49. چالش‌های ترجمه شوخی‌ها، کنایه‌ها و اصطلاحات
  • 50. ترجمه اسامی خاص، Lore و عناصر داستانی
  • 51. ترجمه متون بازاریابی و توضیحات فروشگاه
  • 52. ترجمه متون حقوقی (EULA، سیاست حفظ حریم خصوصی)
  • 53. ترجمه اسکریپت‌های صوتی (Voice-Over)
  • 54. بازبینی زبانی و ترجمه معکوس (Back-Translation)
  • 55. مدیریت بازخورد و اصلاحات ترجمه
  • 56. مفهوم و اهمیت فرهنگی‌سازی (Culturalization)
  • 57. حساسیت‌های فرهنگی در محتوای بازی
  • 58. شناسایی و اجتناب از تله‌های فرهنگی
  • 59. انطباق تصاویر، گرافیک و انیمیشن‌ها
  • 60. انطباق صدا، موسیقی و جلوه‌های صوتی
  • 61. فرهنگی‌سازی اسامی شخصیت‌ها و مکان‌ها
  • 62. ملاحظات مذهبی و سیاسی
  • 63. رده‌بندی سنی و محتوایی (ESRB, PEGI, CERO)
  • 64. انطباق مکانیک‌های بازی برای تناسب فرهنگی
  • 65. تحقیق و بررسی عمیق فرهنگ‌های هدف
  • 66. بومی‌سازی برای بازارهای نوظهور
  • 67. مروری بر بومی‌سازی صوتی (Audio Localization)
  • 68. تفاوت دوبله، صداگذاری (Voice-Over) و زیرنویس
  • 69. آماده‌سازی اسکریپت برای ضبط صدا
  • 70. انتخاب و تست صداپیشگان
  • 71. کارگردانی صداپیشگان و ضبط صدا
  • 72. گردش کار استودیو ضبط صدا
  • 73. همگام‌سازی لب (Lip-Sync) و چالش‌های آن
  • 74. کنترل کیفیت صوتی (Audio Quality Control)
  • 75. ادغام فایل‌های صوتی بومی‌سازی شده در بازی
  • 76. بودجه‌بندی و زمان‌بندی بومی‌سازی صوتی
  • 77. اهمیت تضمین کیفیت بومی‌سازی (LQA)
  • 78. انواع LQA: زبانی، عملکردی، سازگاری
  • 79. متدولوژی‌های تست LQA
  • 80. طراحی برنامه تست و سناریوهای LQA
  • 81. سیستم‌های گزارش و ردیابی باگ بومی‌سازی
  • 82. معیارهای LQA و استانداردهای کیفیت
  • 83. شناسایی خطاهای زبانی (غلط املایی، گرامری، سبک)
  • 84. شناسایی خطاهای فرهنگی و حساسیت‌ها
  • 85. شناسایی مشکلات رابط کاربری در متن بومی‌سازی شده
  • 86. تست رگرسیون (Regression Testing) در LQA
  • 87. تست عملکردی (Functional Testing) با محتوای بومی‌سازی شده
  • 88. گزارش‌دهی و حل و فصل باگ‌های LQA
  • 89. فرمت‌های فایل رایج در بومی‌سازی (XML, JSON, PO)
  • 90. سیستم‌های مدیریت محتوا (CMS) برای بومی‌سازی
  • 91. پلتفرم‌ها و محیط‌های تخصصی بومی‌سازی
  • 92. سیستم‌های کنترل نسخه برای دارایی‌های بومی‌سازی شده
  • 93. مدیریت ساخت (Build Management) و یکپارچه‌سازی
  • 94. مدیریت و رندرینگ فونت در محیط‌های مختلف
  • 95. بومی‌سازی متون و تصاویر بازاریابی (تیزر، تریلر، استورفرانت)
  • 96. بهینه‌سازی فروشگاه‌های اپلیکیشن (ASO) برای بازی‌های بومی‌سازی شده
  • 97. مدیریت جامعه کاربری (Community Management) در مناطق بومی‌سازی شده
  • 98. ملاحظات حقوقی: EULA، GDPR، قوانین منطقه‌ای
  • 99. مالکیت فکری (IP) و علائم تجاری در بازارهای جهانی
  • 100. پشتیبانی پس از عرضه، به‌روزرسانی‌ها و بومی‌سازی مستمر

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “کتاب راهنمای جامع بومی‌سازی بازی: از مبانی تا اجرای حرفه‌ای (بر اساس The Game Localization Handbook)”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا