, ,

کتاب ترجمه متون مربوط به حفظ و اشاعه میراث فرهنگی برای همیشه و همه، انتقال دانش و هویت به نسل‌های آینده، فرهنگ‌سازی و هویت ملی، میراث

تومان249,950

انتخاب پلن

torobpay
هر قسط با ترب‌پی: تومان62,488
۴ قسط ماهانه. بدون سود، چک و ضامن.

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

📚 کتاب آموزشی جامع

📚 اطلاعات کتاب

عنوان کتاب: کتاب ترجمه متون مربوط به حفظ و اشاعه میراث فرهنگی برای همیشه و همه، انتقال دانش و هویت به نسل‌های آینده، فرهنگ‌سازی و هویت ملی، میراث

موضوع کلی: آموزش زبان‌های خارجی

موضوع میانی: ترجمه متون عمومی

📋 سرفصل‌های کتاب (100 موضوع)

  • 1. مقدمه‌ای بر ماهیت و اهمیت ترجمه
  • 2. انواع ترجمه: کتبی، شفاهی، تخصصی، عمومی
  • 3. نظریه‌های پایه ترجمه: از کلمه به کلمه تا ترجمه ارتباطی
  • 4. مهارت‌های ضروری یک مترجم حرفه‌ای
  • 5. فرایند ترجمه: مراحل گام به گام
  • 6. تحلیل متن مبدأ: فهم عمیق محتوا و بافت
  • 7. تحلیل مخاطب و هدف ترجمه
  • 8. ترجمه واژگان و اصطلاحات عمومی
  • 9. ترجمه ساختارهای گرامری و نحوی
  • 10. ترجمه عبارات اصطلاحی و ضرب‌المثل‌ها
  • 11. نقش فرهنگ در ترجمه عمومی
  • 12. مشکلات رایج در ترجمه عمومی
  • 13. بازنگری و ویرایش ترجمه
  • 14. اصول اخلاقی در ترجمه
  • 15. ابزارهای اولیه کمکی ترجمه
  • 16. تعریف میراث فرهنگی: مادی و نامادی
  • 17. تعریف میراث طبیعی و پیوند آن با فرهنگ
  • 18. اهمیت حفظ و اشاعه میراث فرهنگی
  • 19. میراث فرهنگی و هویت ملی
  • 20. میراث فرهنگی و انتقال دانش به نسل‌های آینده
  • 21. نقش سازمان‌های بین‌المللی در حفاظت از میراث (یونسکو، ایکوموس)
  • 22. معاهدات و کنوانسیون‌های بین‌المللی میراث فرهنگی
  • 23. نهادهای ملی و منطقه‌ای حفظ میراث
  • 24. مفهوم حافظه جمعی و میراث
  • 25. میراث فرهنگی در بستر تاریخی
  • 26. تنوع میراث فرهنگی در جهان
  • 27. میراث در خطر: چالش‌ها و تهدیدات
  • 28. مستندسازی و آرشیو میراث
  • 29. مفهوم فرهنگ‌سازی از طریق میراث
  • 30. گردشگری فرهنگی و میراث
  • 31. آشنایی با اصطلاحات تخصصی معماری و شهرسازی میراثی
  • 32. آشنایی با اصطلاحات باستان‌شناسی
  • 33. آشنایی با اصطلاحات هنرهای تجسمی (نقاشی، مجسمه‌سازی) مرتبط با میراث
  • 34. آشنایی با اصطلاحات هنرهای کاربردی و صنایع دستی سنتی
  • 35. آشنایی با اصطلاحات مرتبط با میراث طبیعی و منظر فرهنگی
  • 36. آشنایی با اصطلاحات مربوط به موسیقی و هنرهای نمایشی سنتی
  • 37. آشنایی با اصطلاحات مربوط به ادبیات شفاهی و فولکلور
  • 38. آشنایی با اصطلاحات مربوط به آداب، رسوم و مناسک
  • 39. آشنایی با اصطلاحات حقوقی و قانونی میراث
  • 40. مهارت‌های پژوهش تخصصی برای مترجم میراث
  • 41. استفاده از منابع تخصصی و پایگاه‌های داده میراث
  • 42. خوانش متون تخصصی تاریخ و باستان‌شناسی
  • 43. خوانش متون تخصصی مردم‌شناسی و فولکلور
  • 44. درک تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه مفاهیم میراثی
  • 45. تحلیل ژانر متون میراثی (علمی، عمومی، آموزشی)
  • 46. رویکردهای ترجمه متون آموزشی میراث
  • 47. رویکردهای ترجمه متون پژوهشی میراث
  • 48. رویکردهای ترجمه متون تبلیغاتی و گردشگری میراثی
  • 49. اهمیت روانی و عاطفی میراث در ترجمه
  • 50. زبان‌شناسی قومی و مفاهیم فرهنگی در ترجمه
  • 51. ترجمه اسامی خاص (مکان‌ها، افراد، آثار) با اهمیت فرهنگی
  • 52. ترجمه اصطلاحات تاریخی و واژه‌های کهن
  • 53. ترجمه عبارات کنایه‌آمیز و ضرب‌المثل‌های محلی
  • 54. ترجمه متون شاعرانه و ادبیات شفاهی
  • 55. مدیریت لحن و سبک در متون میراثی
  • 56. چالش‌های ترجمه میراث ناملموس (رقص، آواز، داستان‌ها)
  • 57. ترجمه توصیفات اشیاء و آثار هنری
  • 58. ترجمه متون باستانی و کتیبه‌ها (مقدماتی)
  • 59. ترجمه محتوای مربوط به اساطیر و باورهای کهن
  • 60. ترجمه متون مذهبی و آیینی مرتبط با میراث
  • 61. حل ابهام و ایهام در متون میراثی
  • 62. رویکردهای ترجمه برای مخاطبان مختلف (متخصص، عموم، کودک)
  • 63. ترجمه اطلاعات آماری و ارقام در متون میراث
  • 64. مقابله با واژگان بدون معادل مستقیم (Lacunae)
  • 65. استراتژی‌های بسط و تبیین در ترجمه میراث
  • 66. استراتژی‌های تلخیص و فشرده‌سازی در ترجمه میراث
  • 67. ترجمه جملات پیچیده و طولانی در متون علمی میراث
  • 68. رویکردهای فرهنگی‌سازی (Domestication) و بیگانه‌سازی (Foreignization) در میراث
  • 69. ترجمه ارجاعات درون‌متنی و بین‌متنی به فرهنگ
  • 70. ترجمه با هدف حفظ اصالت و بومی‌گرایی
  • 71. ترجمه برچسب‌های موزه و نمایشگاه‌ها
  • 72. ترجمه کاتالوگ‌ها و کتابچه‌های راهنمای موزه
  • 73. ترجمه متون معرفی سایت‌های باستان‌شناسی
  • 74. ترجمه مقالات پژوهشی در حوزه باستان‌شناسی و تاریخ هنر
  • 75. ترجمه زندگینامه هنرمندان و شخصیت‌های تاریخی
  • 76. ترجمه اسناد تاریخی و وقایع‌نامه‌ها
  • 77. ترجمه مواد آموزشی برای مدارس و کارگاه‌های میراث
  • 78. ترجمه محتوای وب‌سایت‌ها و پلتفرم‌های دیجیتال میراثی
  • 79. ترجمه اپلیکیشن‌های موبایل و راهنماهای صوتی میراث
  • 80. ترجمه متون خبری و مطبوعاتی مرتبط با میراث
  • 81. ترجمه متون مربوط به پروژه‌های مرمت و حفاظت
  • 82. ترجمه گزارش‌های فنی و تخصصی میراث
  • 83. ترجمه لوایح و قوانین حفظ میراث فرهنگی
  • 84. ترجمه متون مربوط به ثبت ملی و جهانی میراث
  • 85. ترجمه داستان‌های فولکلور و افسانه‌های محلی
  • 86. ترجمه شعر و ترانه‌های محلی مرتبط با میراث
  • 87. ترجمه فیلمنامه‌های مستند و محتوای چندرسانه‌ای میراث
  • 88. ترجمه راهنماهای گردشگری فرهنگی
  • 89. ترجمه متون مربوط به بازسازی‌های تاریخی
  • 90. ترجمه نامه‌ها و مکاتبات بین‌المللی مرتبط با میراث
  • 91. استفاده از حافظه‌های ترجمه (TM) در حوزه میراث
  • 92. استفاده از پایگاه‌های واژگان (Terminology Databases) تخصصی میراث
  • 93. ابزارهای ترجمه خودکار (MT) و پس‌ویرایش در میراث فرهنگی
  • 94. مدیریت پروژه ترجمه در پروژه‌های بزرگ میراثی
  • 95. کنترل کیفیت و تضمین دقت در ترجمه میراث
  • 96. اخلاق حرفه‌ای و مسئولیت اجتماعی مترجم میراث
  • 97. نقش مترجم در دیپلماسی فرهنگی
  • 98. ترجمه میراث و تقویت گفتمان فرهنگی ملی
  • 99. چالش‌ها و فرصت‌های آینده در ترجمه میراث فرهنگی
  • 100. توسعه حرفه‌ای و تخصص‌گرایی در ترجمه میراث

📚 محتوای این محصول آموزشی (پکیج کامل)

💡 این محصول یک نسخهٔ کامل و جامع است

تمامی محتوای آموزشی این کتاب در قالب یک بسته‌ی کامل و یکپارچه ارائه می‌شود و شامل تمام نسخه‌ها و فایل‌های موردنیاز برای یادگیری است.

🎁 محتویات کامل بسته دانلودی

🎯 این بسته یک دورهٔ آموزشی کامل و چندلایه است؛ شامل کتاب‌ها، تمرین‌ها و خودآزمایی .


ℹ️ نکات مهم هنگام خرید

  • این محصول به صورت فایل دانلودی کامل ارائه می‌شود و نسخهٔ چاپی ندارد.
  • توجه: لینک‌های اختصاصی دوره طی حداکثر 24 ساعت پس از ثبت سفارش ارسال می‌شوند.
  • دقت کنید لینک ها به شماره موبایل شما ارسال می شوند. پس در ارائه شماره موبایل صحیح دقت کنید.
  • برای راهنمایی در مورد نحوه دانلود به شماره 09395106248 پیامک دهید یا تماس بگیرید. (ایده آل ترین گزینه ارسال پیام در یکی از پیام رسان ها به همین شماره است تا سریعا لینک های کتاب همانجا برای شما ارسال گردد.)
  • اگر پرداخت انجام شده ولی بعد از 24 ساعت هنوز لینک‌ها را دریافت نکرده‌اید، نام و نام خانوادگی و نام محصول را پیامک کنید تا لینک‌ها دوباره ارسال شوند.

💬 راه‌های ارتباطی پشتیبانی:
واتس‌اپ یا هر پیام رسان داخلی یا پیامک: 09395106248
تلگرام: @ma_limbs

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “کتاب ترجمه متون مربوط به حفظ و اشاعه میراث فرهنگی برای همیشه و همه، انتقال دانش و هویت به نسل‌های آینده، فرهنگ‌سازی و هویت ملی، میراث”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا